Japanese Morse Code Translator

TEXT INPUT READY
MORSE CODE READY
PLAYBACK CONTROLS IDLE
QUICK SETTINGS
SPEED 20 WPM
PITCH 650 HZ
VOLUME 80%

ADVANCED SETTINGS

ALPHABET
SOUND TYPE
CHAR SPEED (WPM)
FARNSWORTH (WPM)

Farnsworth timing keeps each character at the faster Char Speed but stretches the gaps between letters. Useful for learning, set Char Speed to 20 and Farnsworth to 10 for the recommended beginner pace.

SEND TO A FRIEND

Share your message as a Morse code puzzle. Your friend will hear it play automatically when they open the link. Sound, light and speed settings travel with the link.

SHOW THE TEXT
When off, the recipient only sees Morse and has to decode it themselves.
SHARE LINK
SHARE VIA

DECODE CHALLENGE

Streak 0
Best Time
Solved 0
Status READY
Difficulty

Test your decoding skills

Pick a difficulty, hit Start, then listen to the Morse and type what you hear. Use Hint if you get stuck (adds 10 seconds).

This is a free Japanese Morse code translator. Type kana or Romaji and it converts to Wabun code instantly, or paste Wabun signals and decode them back to Japanese. No account, no download, nothing to install. For standard English Morse, the Morse code translator on our homepage handles that.

— THE BASICS

What Is Japanese Morse Code?

Here is something most people do not know: the standard Morse code we all think of was built for 26 Latin letters. Samuel Morse and Alfred Vail designed it in the 1830s for English-language telegraph communication. That worked fine for English. Japanese, though, does not have a Latin alphabet. Japanese is written using kana syllables, and each kana represents a complete sound like “ka,” “su,” “ni,” or “ko.” There is no direct equivalent to A through Z.

So when telegraph technology arrived in Japan during the Meiji era, someone had to build a completely separate dot-dash encoding system from scratch, one that worked for kana sounds instead of letters. That system is called Wabun code (和文モールス符号, pronounced wabun mōrusu fugō). It is also sometimes called kana code. And it is still in use today, mainly in Japanese amateur radio.

The key thing that makes Wabun different

In International Morse, one dot-dash pattern equals one letter. In Wabun, one dot-dash pattern equals one complete syllable. So instead of encoding 26 letters, Wabun encodes 48 basic kana sounds, plus voiced and semi-voiced variants. They are entirely separate systems. The same dot-dash sequence can mean a completely different character in each one.

Wabun code covers all 48 basic kana of the Japanese gojūon (五十音), plus voiced variants with dakuten (゛), such as が ga, ざ za, and ば ba, and semi-voiced variants with handakuten (゜), such as ぱ pa. Every kana gets its own unique dot-dash sequence of 2 to 5 elements.

One thing worth knowing: the frequency design logic in Wabun is the same philosophy Morse himself used. The most common kana get the shortest codes. The character ん (n) is the single most frequent kana in Japanese text, and it gets four dashes: ----. The kana ヘ (he) gets a single dot: ·. This was intentional engineering, not random assignment.

— USING THE TOOL

How to Use This Translator

Both directions work, kana to Wabun and Wabun back to kana. Here is the quick version.

1
Pick your input type
Choose Hiragana, Katakana, or Romaji before you start typing. If you pick Romaji, typing “konnichiwa” works exactly as well as typing こんにちは.
2
Type or paste Japanese text
The Wabun code output appears instantly as you type. Use the Paste button if you have Japanese text copied from somewhere else.
3
Decode Wabun back to kana
Paste dot-dash sequences into the Morse box using · for dots and - for dashes, a space between each character, and / between words. Hit Reverse and the kana appears.
4
Play the audio, save, or share
Press Play to hear the Wabun beeps at your set speed. Save the audio as a file or generate a shareable link. No account needed for any of it.

If you do not have a Japanese keyboard: on Windows go to Settings, then Time and Language, then Language, and add Japanese as an input. On Mac go to System Settings, then Keyboard, then Input Sources. Or just copy Japanese text from anywhere and paste it in.

— SCRIPTS EXPLAINED

Hiragana, Katakana, and Romaji: Which One Should You Use?

This is something that trips people up when they first use the tool. Japanese has multiple writing scripts, and all three produce identical Wabun code output. Here is why, and how to choose.

Hiragana
The rounded, flowing script used for native Japanese words and grammar. こんにちは, ありがとう, and most everyday Japanese text uses Hiragana. Select this when your input is in standard Hiragana.
Katakana
The angular script used for foreign loanwords, technical terms, and emphasis. コーヒー (coffee), テレビ (TV), and brand names are usually in Katakana. Select this when your text uses the angular Katakana style.
a
Romaji
Japanese sounds written in the Roman alphabet. Useful if you cannot type in Japanese script. Typing “arigatou” or “sayonara” works, and the tool converts it to the correct kana sound before encoding.

They all produce the same output. Wabun code encodes the sound, not the script. The kana あ (Hiragana) and ア (Katakana) both represent the sound “a,” so both encode to the exact same Wabun sequence. It does not matter which script you use as long as you pick the matching input option in the tool.

— THE JAPANESE MORSE CODE SONG

The Iroha Poem: Japan’s Version of the A-B-C Song

If you have ever searched for “Japanese Morse code song,” this section is what you were actually looking for. Most people do not know this story, and none of the other Wabun explanations online tell it properly.

Wabun code is not ordered the way you might expect. It does not follow the standard modern kana sequence (A, I, U, E, O, KA, KI, KU…) that Japanese learners know as gojūon. The codes are ordered according to something called the Iroha order, and the Iroha is a poem. Specifically, it is a 10th-century Buddhist poem from the Heian period, attributed to the monk Kūkai, also known as Kōbō Daishi (弘法大師).

いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
“Colours are fragrant, but they fade away. In this world of ours, none lasts forever. Today, cross the far mountains of vanity. Have no more shallow dreams, do not be intoxicated.”

What makes this poem special is that it is a perfect pangram of classical Japanese. Every single kana appears exactly once across the poem, with no repeats. For centuries, Japanese children memorised the kana by memorising this poem. It was Japan’s version of the ABC song, a literary device that doubled as a phonetic index.

When Wabun code was developed during the Meiji era in the late 1800s, telegraph operators already knew the Iroha ordering by heart. Every educated Japanese person did. So the people designing Wabun code built the entire system around the Iroha sequence. The first kana in the poem, い (i), gets one of the shorter codes. The sequence of characters follows the poem, not the alphabet.

This is why people searching for a “Japanese Morse code song” are not wrong. There genuinely is a song at the heart of the code. A medieval Buddhist poem about the impermanence of all things became the structural backbone of a 19th-century telegraph encoding system, and it is still in use today.

The Iroha ordering was also used for centuries to number legal clauses and index documents in Japan, with I, Ro, Ha corresponding roughly to one, two, three. It is a piece of Japanese cultural DNA that happens to also be the foundation of Wabun code.

— REFERENCE

The Complete Wabun Code Chart

All 48 basic kana, their Romaji reading, and their Wabun code sequences. Grouped by gojūon rows. Click any row to load that kana into the translator above.

KanaRomajiWabun CodePronunciation
Vowel row (A)
ア / あA·-di-dah
イ / いI·-di-dah
ウ / うU··-di-di-dah
エ / えE-·—dah-di-dah-dah-dah
オ / おO·-···di-dah-di-di-dit
KA row
カ / かKA·-··di-dah-di-dit
キ / きKI-·-··dah-di-dah-di-dit
ク / くKU···-di-di-di-dah
ケ / けKE-·–dah-di-dah-dah
コ / こKO—-dah-dah-dah-dah
SA row
サ / さSA-·-·-dah-di-dah-dit-dah
シ / しSHI–·-·dah-dah-di-dah-dit
ス / すSU—·dah-dah-dah-dit
セ / せSE·—·di-dah-dah-dah-dit
ソ / そSO—·-dah-dah-dah-dit-dah
TA row
タ / たTAdah-dit
チ / ちCHI··-·di-di-dah-dit
ツ / つTSU·–·di-dah-dah-dit
テ / てTE·-·–di-dah-di-dah-dah
ト / とTO··-··di-di-dah-di-dit
NA row
ナ / なNA·-·di-dah-dit
ニ / にNI-·-·-dah-di-dah-dit-dah
ヌ / ぬNU····di-di-di-dit
ネ / ねNE····-di-di-di-di-dah
ノ / のNO··–di-di-dah-dah
HA row
ハ / はHA-···dah-di-di-dit
ヒ / ひHI–··-dah-dah-di-di-dah
フ / ふFU–··dah-dah-di-dit
ヘ / へHE·dit shortest code
ホ / ほHO-··dah-di-dit
MA row
マ / まMA-··-dah-di-di-dah
ミ / みMI··-·-di-di-dah-di-dah
ム / むMUdah
メ / めME-···-dah-di-di-di-dah
モ / もMO-··-·dah-di-di-dah-dit
YA row
ヤ / やYA·–di-dah-dah
ユ / ゆYU-··–dah-di-di-dah-dah
ヨ / よYOdah-dah
RA row
ラ / らRA···di-di-dit
リ / りRI–·dah-dah-dit
ル / るRU-·—dah-di-dah-dah-dah
レ / れREdah-dah-dah
ロ / ろRO·-·-di-dah-di-dah
WA row
ワ / わWA-·-dah-di-dah
ヲ / をWO·—di-dah-dah-dah
ン / んN—-dah-dah-dah-dah most frequent kana

About Dakuten (voiced sounds)

Voiced kana like が (ga), ざ (za), and ば (ba) are NOT separate standalone codes. To send が in Wabun, you first transmit the base kana か (ka) code, then immediately append the dakuten signal ·· after it. So が = ·-·· ··. Two transmissions for one voiced sound. Semi-voiced kana like ぱ (pa) work the same way: send は (ha), then append the handakuten signal ··--·.

Digits 0–9 (identical to International Morse)

0-----
1·----
2··---
3···--
4····-
5·····
6-····
7--···
8---··
9----·
— COMPARISON

Wabun vs International Morse: What Is Actually Different

People often assume Japanese Morse is just International Morse with kana labels slapped on top. It really is not. The two systems were developed independently and differ in some fundamental ways.

🌍 International Morse
  • 26 Latin letters (A–Z)
  • One code per letter
  • Ordered by frequency (E = ·, T = -)
  • Standardised by ITU in 1865
  • No special voiced-sound system
  • No prosigns for script switching
VS
🇯🇵 Wabun Code
  • 48 basic kana syllables
  • One code per syllable sound
  • Ordered by Iroha poem (medieval tradition)
  • Developed in Japan during Meiji era
  • Dakuten/handakuten appended for voiced sounds
  • DO/SN prosigns for switching mid-transmission

The DO and SN Prosigns: Switching Mid-Transmission

This is something none of the other Wabun explanations online cover properly. Real Japanese ham radio operators do not just use Wabun in isolation. Sometimes a transmission contains both Japanese kana and Latin characters or numbers. When that happens, they use two special prosigns to switch between the two systems mid-message.

DO
-·· ---
Signals the start of Wabun. Sent before any kana characters. Also used when switching from International Morse (Oubun) to Japanese Morse (Wabun) mid-contact.
SN
···-·
Signals the end of Wabun and return to International Morse. Also used as the Wabun error correction signal, similar to how HH is used for error correction in International Morse.

Real operators call International Morse Oubun (欧文) and Japanese Morse Wabun (和文). You will see these terms on Japanese ham radio forums and in JARL documentation. None of the English-language Wabun pages mention this, but it is how Japanese CW operators actually talk about the two systems.

A practical example: sending おはよう (Good Morning) in Wabun on air looks like: DO prosign, then O, then HA, then YO, then U, then SN prosign. If you wanted to add your call sign in Latin characters after, you would send SN first to switch back to International Morse.

Where they are the same: the timing ratios are identical in both systems. Dots and dashes have the same relative durations. Digits 0–9 use the exact same codes in both. The fundamental mechanics of sending and receiving Morse signals on radio are completely shared.

— COMMON MISCONCEPTION

Does Wabun Code Work for Kanji?

Short answer: no. And this is worth clearing up because a few websites claim otherwise, which causes real confusion.

Wabun code was designed for kana, the phonetic syllabary of Japanese. Kanji characters represent meaning, not sounds. There is no Wabun code for 東 (east) or 水 (water) or 東京 (Tokyo). The system simply does not encode Kanji.

When a Japanese telegraph operator or radio operator needed to transmit a word written in Kanji, they would spell it out phonetically in kana. The word 東京 (Tokyo) would be transmitted as と-う-き-ょ-う in Wabun kana codes. This is the same approach English operators use when spelling out a word letter by letter in Morse, except in Japanese you are spelling out the sounds, not letters.

This was actually a deliberate design decision and one of the elegant things about Wabun code. Because Japanese is already written phonetically in kana, and because kana captures the full sound of any Japanese word, you can transmit any Japanese text using only the 48 kana codes. You do not need thousands of separate codes for Kanji. You just spell everything out in kana sounds.

— COMMON QUESTION

Can You Translate Japanese Morse Code to English?

People search for this constantly, so let us be straight about it: you cannot go directly from Wabun code to English in a single step. Wabun decodes to Japanese kana text. Getting to English from there is a separate job.

The two-step process is simple though.

  1. Step one: decode the Wabun signals. Paste the dots and dashes into this translator and get the Japanese kana text out.
  2. Step two: translate the Japanese. Take that kana text to Google Translate or DeepL and translate from Japanese to English.

Going the other way around, if you want to send an English message in Wabun, you reverse the process. Translate your English to Japanese first using Google Translate, then run the Japanese kana output through this tool.

One thing that can help as a bridge: if you set the output in this translator to show “Morse with Romaji,” you will see the romanised version of each kana alongside the Wabun code. That can make it easier to look up what each sound means if you are not familiar with Japanese.

— HISTORY

From the Meiji Era to Modern Ham Radio

When telegraph technology first arrived in Japan in the 1850s and 1860s, it arrived from the West with a Western problem attached: the existing Morse code only handled Latin letters. Japan was in the middle of the Meiji Restoration, a period of rapid modernisation, and the government wanted to connect the country by telegraph. But the country communicated in Japanese, not English.

The solution was practical and clever. Instead of trying to map Kanji characters to Morse signals, which would have required thousands of codes, they mapped the kana syllabary. Japanese had already developed kana as a phonetic writing system that could represent any Japanese word. All they needed was a dot-dash assignment for each of the 48 basic sounds. The Iroha ordering was used because every trained operator already knew it from childhood.

Wabun in World War II

Japanese military radio operators trained intensively in Wabun CW during the Second World War. Naval communications, army field transmissions, and intelligence signals were sent in Wabun across the Pacific and throughout Asia. Skilled Wabun operators could receive 25 or more words per minute by ear, fast enough that the code’s distinctive rhythm, longer and more complex than International Morse, was identifiable to Allied signals intelligence as Japanese traffic.

After the war, Morse code gradually became less central to official communications worldwide as satellite and digital systems took over. But in Japan, the amateur radio community kept Wabun alive. The Japanese Amateur Radio League (JARL) has maintained Wabun as an active operating mode, and Japanese CW operators remain active in international radio contests. There are dedicated Wabun clubs, Wabun practice resources, and operators who have been sending Wabun for decades.

Today Wabun is one of the very few non-Latin Morse code systems that survived into active modern use. Russian Morse code is another. Most others disappeared. Wabun survived partly because the Japanese amateur radio culture takes CW operation seriously, and partly because the code is genuinely part of Japanese communications history.

— USE CASES

Who Actually Uses Japanese Morse Code Today

More people than you might think. Here are the groups who use this tool and why.

📻

Japanese Ham Radio Operators

JARL-affiliated CW stations use Wabun for shortwave contacts and radio contests. Some operators have been sending Wabun for decades. This tool helps them verify code accuracy before going on air and practice at different WPM speeds.

🎓

Japanese Language Learners

Encoding kana through Wabun is a genuinely different way to drill kana recognition. You have to know the sound of each character to know its code. Some learners use Wabun as a secondary study method alongside flashcards and apps, and find it sticks differently because of the audio component.

🏛️

Military Historians and Archivists

World War II Japanese naval and military archives contain transcripts of radio communications encoded in Wabun. Historians and researchers use this tool to verify translations, decode fragments, and understand the original signals intelligence context.

🔐

Escape Room and Puzzle Designers

Wabun is exceptional for puzzle design because most solvers will not recognise it as anything at all. It is not International Morse, it does not look like any alphabet people know, and there is almost no chance of guessing it without knowing Wabun exists. The audio download feature means you can embed real Wabun sound clues.

🌸

Cultural Enthusiasts

The connection between the Iroha poem and Wabun code is genuinely interesting to people who care about Japanese language history. Learning Wabun is a path into understanding how Japan integrated telegraph technology while preserving its own linguistic traditions.

🏫

Educators and STEM Teachers

Wabun is a real-world example of syllabic versus alphabetic encoding, and the Iroha poem angle adds a cultural dimension no other Morse system has. It is useful in classes covering linguistics, signal theory, communication history, or Japanese language and culture.

— TROUBLESHOOTING

Common Mistakes When Using a Japanese Morse Translator

These come up a lot, so worth knowing before you run into them.

⚠️
Using an International Morse tool for Japanese text. If you paste kana into a standard Morse translator that only handles Latin characters, you will get hash symbols or blank output. The tool simply has no mappings for Japanese sounds. Make sure the tool explicitly supports Wabun code, like this one does.
⚠️
Forgetting that voiced kana use appended codes, not standalone signals. が (ga) is not its own separate code. It is か (ka) code followed by the dakuten code. If you try to decode a Wabun signal that includes voiced kana and your tool does not handle dakuten correctly, the output will be wrong.
⚠️
Assuming the code chart follows gojūon (A, I, U, E, O…) order. Wabun follows Iroha order, which is completely different. い comes first, not あ. If you are trying to memorise the code or look characters up in a table, make sure the table you are using follows the correct Iroha ordering.
⚠️
Thinking Hiragana and Katakana produce different Wabun output. They do not. あ and ア are the same sound, and Wabun encodes sounds, not scripts. Both produce identical dot-dash sequences. You only need to pick the right script mode in the translator so the tool can correctly identify which kana you are inputting.
— QUESTIONS

Frequently Asked Questions