Japanese Morse Code Translator
This is a free Japanese Morse code translator. Type kana or Romaji and it converts to Wabun code instantly, or paste Wabun signals and decode them back to Japanese. No account, no download, nothing to install. For standard English Morse, the Morse code translator on our homepage handles that.
What Is Japanese Morse Code?
Here is something most people do not know: the standard Morse code we all think of was built for 26 Latin letters. Samuel Morse and Alfred Vail designed it in the 1830s for English-language telegraph communication. That worked fine for English. Japanese, though, does not have a Latin alphabet. Japanese is written using kana syllables, and each kana represents a complete sound like “ka,” “su,” “ni,” or “ko.” There is no direct equivalent to A through Z.
So when telegraph technology arrived in Japan during the Meiji era, someone had to build a completely separate dot-dash encoding system from scratch, one that worked for kana sounds instead of letters. That system is called Wabun code (和文モールス符号, pronounced wabun mōrusu fugō). It is also sometimes called kana code. And it is still in use today, mainly in Japanese amateur radio.
The key thing that makes Wabun different
In International Morse, one dot-dash pattern equals one letter. In Wabun, one dot-dash pattern equals one complete syllable. So instead of encoding 26 letters, Wabun encodes 48 basic kana sounds, plus voiced and semi-voiced variants. They are entirely separate systems. The same dot-dash sequence can mean a completely different character in each one.
Wabun code covers all 48 basic kana of the Japanese gojūon (五十音), plus voiced variants with dakuten (゛), such as が ga, ざ za, and ば ba, and semi-voiced variants with handakuten (゜), such as ぱ pa. Every kana gets its own unique dot-dash sequence of 2 to 5 elements.
One thing worth knowing: the frequency design logic in Wabun is the same philosophy Morse himself used. The most common kana get the shortest codes. The character ん (n) is the single most frequent kana in Japanese text, and it gets four dashes: ----. The kana ヘ (he) gets a single dot: ·. This was intentional engineering, not random assignment.
How to Use This Translator
Both directions work, kana to Wabun and Wabun back to kana. Here is the quick version.
Choose Hiragana, Katakana, or Romaji before you start typing. If you pick Romaji, typing “konnichiwa” works exactly as well as typing こんにちは.
The Wabun code output appears instantly as you type. Use the Paste button if you have Japanese text copied from somewhere else.
Paste dot-dash sequences into the Morse box using
· for dots and - for dashes, a space between each character, and / between words. Hit Reverse and the kana appears.Press Play to hear the Wabun beeps at your set speed. Save the audio as a file or generate a shareable link. No account needed for any of it.
If you do not have a Japanese keyboard: on Windows go to Settings, then Time and Language, then Language, and add Japanese as an input. On Mac go to System Settings, then Keyboard, then Input Sources. Or just copy Japanese text from anywhere and paste it in.
Hiragana, Katakana, and Romaji: Which One Should You Use?
This is something that trips people up when they first use the tool. Japanese has multiple writing scripts, and all three produce identical Wabun code output. Here is why, and how to choose.
They all produce the same output. Wabun code encodes the sound, not the script. The kana あ (Hiragana) and ア (Katakana) both represent the sound “a,” so both encode to the exact same Wabun sequence. It does not matter which script you use as long as you pick the matching input option in the tool.
The Iroha Poem: Japan’s Version of the A-B-C Song
If you have ever searched for “Japanese Morse code song,” this section is what you were actually looking for. Most people do not know this story, and none of the other Wabun explanations online tell it properly.
Wabun code is not ordered the way you might expect. It does not follow the standard modern kana sequence (A, I, U, E, O, KA, KI, KU…) that Japanese learners know as gojūon. The codes are ordered according to something called the Iroha order, and the Iroha is a poem. Specifically, it is a 10th-century Buddhist poem from the Heian period, attributed to the monk Kūkai, also known as Kōbō Daishi (弘法大師).
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
What makes this poem special is that it is a perfect pangram of classical Japanese. Every single kana appears exactly once across the poem, with no repeats. For centuries, Japanese children memorised the kana by memorising this poem. It was Japan’s version of the ABC song, a literary device that doubled as a phonetic index.
When Wabun code was developed during the Meiji era in the late 1800s, telegraph operators already knew the Iroha ordering by heart. Every educated Japanese person did. So the people designing Wabun code built the entire system around the Iroha sequence. The first kana in the poem, い (i), gets one of the shorter codes. The sequence of characters follows the poem, not the alphabet.
This is why people searching for a “Japanese Morse code song” are not wrong. There genuinely is a song at the heart of the code. A medieval Buddhist poem about the impermanence of all things became the structural backbone of a 19th-century telegraph encoding system, and it is still in use today.
The Iroha ordering was also used for centuries to number legal clauses and index documents in Japan, with I, Ro, Ha corresponding roughly to one, two, three. It is a piece of Japanese cultural DNA that happens to also be the foundation of Wabun code.
The Complete Wabun Code Chart
All 48 basic kana, their Romaji reading, and their Wabun code sequences. Grouped by gojūon rows. Click any row to load that kana into the translator above.
| Kana | Romaji | Wabun Code | Pronunciation |
|---|---|---|---|
| Vowel row (A) | |||
| ア / あ | A | ·- | di-dah |
| イ / い | I | ·- | di-dah |
| ウ / う | U | ··- | di-di-dah |
| エ / え | E | -·— | dah-di-dah-dah-dah |
| オ / お | O | ·-··· | di-dah-di-di-dit |
| KA row | |||
| カ / か | KA | ·-·· | di-dah-di-dit |
| キ / き | KI | -·-·· | dah-di-dah-di-dit |
| ク / く | KU | ···- | di-di-di-dah |
| ケ / け | KE | -·– | dah-di-dah-dah |
| コ / こ | KO | —- | dah-dah-dah-dah |
| SA row | |||
| サ / さ | SA | -·-·- | dah-di-dah-dit-dah |
| シ / し | SHI | –·-· | dah-dah-di-dah-dit |
| ス / す | SU | —· | dah-dah-dah-dit |
| セ / せ | SE | ·—· | di-dah-dah-dah-dit |
| ソ / そ | SO | —·- | dah-dah-dah-dit-dah |
| TA row | |||
| タ / た | TA | -· | dah-dit |
| チ / ち | CHI | ··-· | di-di-dah-dit |
| ツ / つ | TSU | ·–· | di-dah-dah-dit |
| テ / て | TE | ·-·– | di-dah-di-dah-dah |
| ト / と | TO | ··-·· | di-di-dah-di-dit |
| NA row | |||
| ナ / な | NA | ·-· | di-dah-dit |
| ニ / に | NI | -·-·- | dah-di-dah-dit-dah |
| ヌ / ぬ | NU | ···· | di-di-di-dit |
| ネ / ね | NE | ····- | di-di-di-di-dah |
| ノ / の | NO | ··– | di-di-dah-dah |
| HA row | |||
| ハ / は | HA | -··· | dah-di-di-dit |
| ヒ / ひ | HI | –··- | dah-dah-di-di-dah |
| フ / ふ | FU | –·· | dah-dah-di-dit |
| ヘ / へ | HE | · | dit shortest code |
| ホ / ほ | HO | -·· | dah-di-dit |
| MA row | |||
| マ / ま | MA | -··- | dah-di-di-dah |
| ミ / み | MI | ··-·- | di-di-dah-di-dah |
| ム / む | MU | – | dah |
| メ / め | ME | -···- | dah-di-di-di-dah |
| モ / も | MO | -··-· | dah-di-di-dah-dit |
| YA row | |||
| ヤ / や | YA | ·– | di-dah-dah |
| ユ / ゆ | YU | -··– | dah-di-di-dah-dah |
| ヨ / よ | YO | — | dah-dah |
| RA row | |||
| ラ / ら | RA | ··· | di-di-dit |
| リ / り | RI | –· | dah-dah-dit |
| ル / る | RU | -·— | dah-di-dah-dah-dah |
| レ / れ | RE | — | dah-dah-dah |
| ロ / ろ | RO | ·-·- | di-dah-di-dah |
| WA row | |||
| ワ / わ | WA | -·- | dah-di-dah |
| ヲ / を | WO | ·— | di-dah-dah-dah |
| ン / ん | N | —- | dah-dah-dah-dah most frequent kana |
About Dakuten (voiced sounds)
Voiced kana like が (ga), ざ (za), and ば (ba) are NOT separate standalone codes. To send が in Wabun, you first transmit the base kana か (ka) code, then immediately append the dakuten signal ·· after it. So が = ·-·· ··. Two transmissions for one voiced sound. Semi-voiced kana like ぱ (pa) work the same way: send は (ha), then append the handakuten signal ··--·.
Digits 0–9 (identical to International Morse)
-----·----··---···--····-·····-····--···---··----·Wabun vs International Morse: What Is Actually Different
People often assume Japanese Morse is just International Morse with kana labels slapped on top. It really is not. The two systems were developed independently and differ in some fundamental ways.
- 26 Latin letters (A–Z)
- One code per letter
- Ordered by frequency (E = ·, T = -)
- Standardised by ITU in 1865
- No special voiced-sound system
- No prosigns for script switching
- 48 basic kana syllables
- One code per syllable sound
- Ordered by Iroha poem (medieval tradition)
- Developed in Japan during Meiji era
- Dakuten/handakuten appended for voiced sounds
- DO/SN prosigns for switching mid-transmission
The DO and SN Prosigns: Switching Mid-Transmission
This is something none of the other Wabun explanations online cover properly. Real Japanese ham radio operators do not just use Wabun in isolation. Sometimes a transmission contains both Japanese kana and Latin characters or numbers. When that happens, they use two special prosigns to switch between the two systems mid-message.
-·· ---···-·Real operators call International Morse Oubun (欧文) and Japanese Morse Wabun (和文). You will see these terms on Japanese ham radio forums and in JARL documentation. None of the English-language Wabun pages mention this, but it is how Japanese CW operators actually talk about the two systems.
A practical example: sending おはよう (Good Morning) in Wabun on air looks like: DO prosign, then O, then HA, then YO, then U, then SN prosign. If you wanted to add your call sign in Latin characters after, you would send SN first to switch back to International Morse.
Where they are the same: the timing ratios are identical in both systems. Dots and dashes have the same relative durations. Digits 0–9 use the exact same codes in both. The fundamental mechanics of sending and receiving Morse signals on radio are completely shared.
Does Wabun Code Work for Kanji?
Short answer: no. And this is worth clearing up because a few websites claim otherwise, which causes real confusion.
Wabun code was designed for kana, the phonetic syllabary of Japanese. Kanji characters represent meaning, not sounds. There is no Wabun code for 東 (east) or 水 (water) or 東京 (Tokyo). The system simply does not encode Kanji.
When a Japanese telegraph operator or radio operator needed to transmit a word written in Kanji, they would spell it out phonetically in kana. The word 東京 (Tokyo) would be transmitted as と-う-き-ょ-う in Wabun kana codes. This is the same approach English operators use when spelling out a word letter by letter in Morse, except in Japanese you are spelling out the sounds, not letters.
This was actually a deliberate design decision and one of the elegant things about Wabun code. Because Japanese is already written phonetically in kana, and because kana captures the full sound of any Japanese word, you can transmit any Japanese text using only the 48 kana codes. You do not need thousands of separate codes for Kanji. You just spell everything out in kana sounds.
Can You Translate Japanese Morse Code to English?
People search for this constantly, so let us be straight about it: you cannot go directly from Wabun code to English in a single step. Wabun decodes to Japanese kana text. Getting to English from there is a separate job.
The two-step process is simple though.
- Step one: decode the Wabun signals. Paste the dots and dashes into this translator and get the Japanese kana text out.
- Step two: translate the Japanese. Take that kana text to Google Translate or DeepL and translate from Japanese to English.
Going the other way around, if you want to send an English message in Wabun, you reverse the process. Translate your English to Japanese first using Google Translate, then run the Japanese kana output through this tool.
One thing that can help as a bridge: if you set the output in this translator to show “Morse with Romaji,” you will see the romanised version of each kana alongside the Wabun code. That can make it easier to look up what each sound means if you are not familiar with Japanese.
From the Meiji Era to Modern Ham Radio
When telegraph technology first arrived in Japan in the 1850s and 1860s, it arrived from the West with a Western problem attached: the existing Morse code only handled Latin letters. Japan was in the middle of the Meiji Restoration, a period of rapid modernisation, and the government wanted to connect the country by telegraph. But the country communicated in Japanese, not English.
The solution was practical and clever. Instead of trying to map Kanji characters to Morse signals, which would have required thousands of codes, they mapped the kana syllabary. Japanese had already developed kana as a phonetic writing system that could represent any Japanese word. All they needed was a dot-dash assignment for each of the 48 basic sounds. The Iroha ordering was used because every trained operator already knew it from childhood.
Wabun in World War II
Japanese military radio operators trained intensively in Wabun CW during the Second World War. Naval communications, army field transmissions, and intelligence signals were sent in Wabun across the Pacific and throughout Asia. Skilled Wabun operators could receive 25 or more words per minute by ear, fast enough that the code’s distinctive rhythm, longer and more complex than International Morse, was identifiable to Allied signals intelligence as Japanese traffic.
After the war, Morse code gradually became less central to official communications worldwide as satellite and digital systems took over. But in Japan, the amateur radio community kept Wabun alive. The Japanese Amateur Radio League (JARL) has maintained Wabun as an active operating mode, and Japanese CW operators remain active in international radio contests. There are dedicated Wabun clubs, Wabun practice resources, and operators who have been sending Wabun for decades.
Today Wabun is one of the very few non-Latin Morse code systems that survived into active modern use. Russian Morse code is another. Most others disappeared. Wabun survived partly because the Japanese amateur radio culture takes CW operation seriously, and partly because the code is genuinely part of Japanese communications history.
Who Actually Uses Japanese Morse Code Today
More people than you might think. Here are the groups who use this tool and why.
Japanese Ham Radio Operators
JARL-affiliated CW stations use Wabun for shortwave contacts and radio contests. Some operators have been sending Wabun for decades. This tool helps them verify code accuracy before going on air and practice at different WPM speeds.
Japanese Language Learners
Encoding kana through Wabun is a genuinely different way to drill kana recognition. You have to know the sound of each character to know its code. Some learners use Wabun as a secondary study method alongside flashcards and apps, and find it sticks differently because of the audio component.
Military Historians and Archivists
World War II Japanese naval and military archives contain transcripts of radio communications encoded in Wabun. Historians and researchers use this tool to verify translations, decode fragments, and understand the original signals intelligence context.
Escape Room and Puzzle Designers
Wabun is exceptional for puzzle design because most solvers will not recognise it as anything at all. It is not International Morse, it does not look like any alphabet people know, and there is almost no chance of guessing it without knowing Wabun exists. The audio download feature means you can embed real Wabun sound clues.
Cultural Enthusiasts
The connection between the Iroha poem and Wabun code is genuinely interesting to people who care about Japanese language history. Learning Wabun is a path into understanding how Japan integrated telegraph technology while preserving its own linguistic traditions.
Educators and STEM Teachers
Wabun is a real-world example of syllabic versus alphabetic encoding, and the Iroha poem angle adds a cultural dimension no other Morse system has. It is useful in classes covering linguistics, signal theory, communication history, or Japanese language and culture.
Common Mistakes When Using a Japanese Morse Translator
These come up a lot, so worth knowing before you run into them.
Frequently Asked Questions
Wabun code (和文モールス符号) is the Japanese version of Morse code. Instead of encoding letters of the Latin alphabet, it encodes kana syllables, the phonetic writing system used in Japanese. Each dot-dash sequence represents one complete Japanese sound like “ka,” “su,” or “ni.” It was developed during the Meiji era when Japan introduced telegraph technology, and it is still used today in Japanese amateur radio. It is also called kana code.
No, they are separate systems. International Morse encodes 26 Latin letters and was standardised by the ITU in 1865. Wabun code encodes 48 Japanese kana syllables and was developed in Japan during the Meiji era. The timing mechanics are the same, and digits 0–9 use identical codes, but a given dot-dash sequence can mean completely different things in each system. They were developed independently, not one derived from the other.
It is a two-step process. First, use this translator to decode the Wabun dot-dash signals into Japanese kana text. Then take that kana text to Google Translate or DeepL and translate from Japanese to English. There is no single tool that goes directly from Wabun to English in one step. The Wabun has to become kana first, and then the kana has to be translated.
No. Wabun code encodes kana phonetic sounds only. Kanji represent meaning, not sounds, so they have no Wabun code equivalent. When Japanese operators need to transmit a word written in Kanji, they spell it out phonetically in kana sounds. The word 東京 (Tokyo) would be sent as と-う-き-ょ-う in Wabun. Some websites incorrectly claim Wabun handles Kanji. It does not.
DO is a prosign used in Japanese ham radio CW operation to announce the start of Wabun code in a transmission. When a Japanese operator wants to send Japanese kana after sending or receiving International Morse, they first send the DO prosign to signal the switch. The SN prosign then signals the return to International Morse. Real Japanese operators call International Morse “Oubun” and Japanese Morse “Wabun,” and these prosigns are how they switch between the two in a single contact.
The Iroha order comes from a 10th-century Buddhist poem that serves as a Japanese pangram: every kana appears exactly once. For centuries it was how Japanese people memorised the kana, Japan’s equivalent of the ABC song. When Wabun code was developed during the Meiji era, telegraph operators already knew the Iroha ordering by heart. Using it as the basis for Wabun meant operators could learn the code using a framework they already had. The modern gojūon order (A, I, U, E, O…) was standardised later.
Yes, actively, in Japanese amateur radio. The Japanese Amateur Radio League (JARL) supports Wabun as an operating mode, and Japanese CW operators participate in international radio contests using Wabun. There are dedicated Wabun clubs and practice resources in Japan. Outside ham radio it is historical and educational, but it never disappeared the way most non-Latin Morse systems did. The Japanese CW community kept it alive.
